ÇANKIRI KARATEKİN ÜNİVERSİTESİ - Bologna Bilgi Sistemi


  • Ders Tanımı
  • Ders Adı Kodu Yarıyıl Teori+Uygulama (Saat) Havuz Statü AKTS
    Arapçadan Türkçeye Çeviri Usulleri TİB546 GÜZ-BAHAR 3+0 S 7
    Öğrenme Çıktıları
    1-Her iki dilde çeviri tekniklerini analiz eder.
    2-Arapça kelime dağarcığını artırır.
    3-Arapça ve Türkçe dil mantıklarını açıklar.
    4-Cümlelerin taşıdığı anlamlardan uzaklaşmadan nasıl aktarılacağı becerisine açıklar.
    5-Tercüme tekniklerini tanımlar.
    Ön Koşul Bu dersin ön koşulu yoktur.
    Ders Dili Türkçe
    Dersin Sorumlusu Dr. Öğretim Üyesi Mehmet Ali AYTEKİN
    Dersi Verenler -
    Ders Yardımcıları Bölümün öğretim elemanları.
    Kaynaklar Et-Tercümetü fî Hidmeti`s-Sekâfeti`l-Cemâhîriyye, el-Ays, Sâlim, Beyrût, 1999. Et-Tercüme: Mâhiyetühâ ve Keyfiyyetühâ, Yûsuf, Muhammed Hasen, el-Kuveyt, 2006. Delîlü`l-Mütercim, Sînî, Mahmûd İsmâîl, er-Riyâd, 1985. Çeviri Nasıl Yapılmalı? Carry, Edmond, trc, Mete Çamdereli, İst, 1996.
    Yardımcı Kitap Et-Tercümetü fî Hidmeti`s-Sekâfeti`l-Cemâhîriyye, el-Ays, Sâlim, Beyrût, 1999. Et-Tercüme: Mâhiyetühâ ve Keyfiyyetühâ, Yûsuf, Muhammed Hasen, el-Kuveyt, 2006. Delîlü`l-Mütercim, Sînî, Mahmûd İsmâîl, er-Riyâd, 1985. Çeviri Nasıl Yapılmalı? Carry, Edmond, trc, Mete Çamdereli, İst, 1996.
    Dersin Amacı Öğrencilere, Arapçadan Türkçeye doğru ve anlaşılır bir şekilde metinleri aktarmalarıdır.
    Dersin İçeriği Arapça tercüme teknikleri, farklı alanlardaki arapça metinlerin çevirisi ve örnek metinler.
    Çankırı Karatekin Üniversitesi  Bilgi İşlem Daire Başkanlığı  @   2017 - Webmaster