ÇANKIRI KARATEKİN ÜNİVERSİTESİ - Bologna Bilgi Sistemi


  • Ders Akışı
  • Hafta Konular Ön Hazırlık
    1 Kur`an tercüme teknikleri kavramları K1, s. 35-56
    2 Kavramsal çerçeve K1, s. 57-74
    3 Kur`an`ın başka dillere tercümesi meselesi K2, s. 33-47
    4 Kur`an`ın tercüme edilmesini gerektiren nedenler K2, s. 48-56
    5 Kur`an tercümeleri tarihi K2, s. 57-69
    6 Tercüme Çeşitleri K3, s. 29-53
    7 Kur`an`ın Türkçe tercümeleri K3, s. 54-66
    8 Kur`an tercümesinde yöntem sorunu K3, s. 81-95
    9 Kur`an`ı tercümede dikkat edilmesi gereken hususlar K4, s. 54-74
    10 Çeviride düşülen hatalar K4. s. 79-85
    11 Anlamı daraltılan kelime ve kavramlar K4. s. 101-120
    12 Ayetlerde bulunduğu halde çeviriye yansıtılmayan ifadeler K5, s. 137-145
    13 Aynı bağlamda kullanılan kelimelerin farklı çevrilmesi K5, s. 57-71
    14 Fıkıh kavramlarının etkisinde kalınarak yapılan tercümeler K5, s. 88-123
    Çankırı Karatekin Üniversitesi  Bilgi İşlem Daire Başkanlığı  @   2017 - Webmaster