Hafta
|
Konular
|
Ön Hazırlık
|
1
|
Kur`an tercüme teknikleri kavramları
|
K1, s. 35-56
|
2
|
Kavramsal çerçeve
|
K1, s. 57-74
|
3
|
Kur`an`ın başka dillere tercümesi meselesi
|
K2, s. 33-47
|
4
|
Kur`an`ın tercüme edilmesini gerektiren nedenler
|
K2, s. 48-56
|
5
|
Kur`an tercümeleri tarihi
|
K2, s. 57-69
|
6
|
Tercüme Çeşitleri
|
K3, s. 29-53
|
7
|
Kur`an`ın Türkçe tercümeleri
|
K3, s. 54-66
|
8
|
Kur`an tercümesinde yöntem sorunu
|
K3, s. 81-95
|
9
|
Kur`an`ı tercümede dikkat edilmesi gereken hususlar
|
K4, s. 54-74
|
10
|
Çeviride düşülen hatalar
|
K4. s. 79-85
|
11
|
Anlamı daraltılan kelime ve kavramlar
|
K4. s. 101-120
|
12
|
Ayetlerde bulunduğu halde çeviriye yansıtılmayan ifadeler
|
K5, s. 137-145
|
13
|
Aynı bağlamda kullanılan kelimelerin farklı çevrilmesi
|
K5, s. 57-71
|
14
|
Fıkıh kavramlarının etkisinde kalınarak yapılan tercümeler
|
K5, s. 88-123
|
Ön Koşul
|
Bu dersin ön koşulu yoktur.
|
Ders Dili
|
Türkçe
|
Dersin Sorumlusu
|
Doç. Dr. Burhan Çonkor
|
Dersi Verenler
|
1-)Doçent Dr. Burhan Çonkor
|
Ders Yardımcıları
|
Bölümün öğretim elemanları
|
Kaynaklar
|
K1. Öztürk, M. (2008). Meal Kültürümüz. Ankara Okulu Yayınları. Ankara.
K2. Cündioğlu, D. (2011). Kur`an`ı Anlamanın Anlamı. Kapı Yayınları. İstanbul.
K3. Akpınar, A. (2011). Kur`an Tercüme Teknikleri. Serhat Kitabevi. İstanbul.
K4. Doğrul, Ö. R. (1947). Kur`an-ı Kerim`in Tercüme ve Tefsir-i Şerifi Tanrı Buyruğu. Ahmet Halit Kitabevi. İstanbul.
K5. Esed, M. (1999). Kur`an Mesajı -Meal-Tefsir-. Trc. Cahit Koytak - Ahmet Ertürk. İşaret Yayınları. İstanbul.
|
Yardımcı Kitap
|
YK1. Öztürk, M. (2015). Kur`an-ı Kerim Meali -Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri-. Ankara Okulu Yayınları. Ankara.
YK2. Aydar, H. (1996). Kur?an-ı Kerim?in Tercümesi Meselesi. Kuran Okulu Yayıncılık. İstanbul.
YK3. Müftüoğlu, H. (2008). Kur?an Tercümelerinde Yöntem Sorunu: Kur?an?ın Mahiyetine Temel Kavramlarına ve Çeviri Sorununa Farklı Bir Yaklaşım, İz Yayınları. İstanbul.
|
Dersin Amacı
|
Kur´an´ın evrensel mesajının bütün insanlığa ulaşmasında Kur´an tercüme teknikleri ve mevcut meal ve çevirilerinin eleştirel analizini öğrenciye kazandırmak.
|
Dersin İçeriği
|
Özellikle modern dönemin önemli Kur´ân okuma biçimlerinden tercüme veya çevirilerin mahiyeti, tercüme yöntem ve çeşitleri, tarihi süreçte yapılan çevirilerin analizi yapılacaktır.
|
|
Program Yeterlilik Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
1
|
Temel İslam Bilimleri ile ilgili temel kavram ve problemleri tanıyabilir ve bunlar üzerinde mukayeseli değerlendirmeler yapabilir.
|
-
|
2
|
Temel İslam Bilimlerinin farklı alt disiplinlerinde oluşturulan literatür hakkında yeterli bilgi sahibi olur.
|
3
|
3
|
Kendi başına ve takım olarak bilimsel araştırma tekniklerine ve etiğine uygun akademik eser yazabilme yeteneği kazanır.
|
4
|
4
|
Temel İslam bilimleri alanındaki klasik ve modern kaynakları anlayabilir ve analiz edip akademik çalışmalarda kullanabilir.
|
-
|
5
|
Temel İslam Bilimleri alanında analitik ve kategorik akıl yürütebilir ve mevcut birikimden yeni bilgiler üretebilir.
|
5
|
6
|
Disiplinler arası araştırma ve değerlendirme yapabilme becerisini elde eder.
|
-
|
7
|
Temel İslam Bilimleri alanındaki araştırmaları sistematik ve tutarlı bir şekilde yazılı veya sözlü olarak aktarabilir.
|
3
|
8
|
Temel İslam Bilimleriyle ilgili toplumsal ihtiyaç ve problemlere çözüm üretebilecek araştırmalar yapabilir ve öneriler sunabilir.
|
-
|
9
|
Temel İslam Bilimleri alanına ait bilgilerin sahihliğini ve kaynak değerini tespit edebilir.
|
-
|
10
|
Temel İslam Bilimlerinin tarihsel gelişimi ve aşamaları kavrar.
|
4
|
11
|
Temel İslam Bilimleri alanına ait bilgileri kazanma, bilgiyi yerinde kullanabilme ve yeni oluşumlara uygulayabilme yetisi kazanır.
|
-
|
12
|
Temel İslam Bilimleri alanında edindiği Yüksek Lisans düzeyindeki bilgileri toplumun eğitim, kültür ve sanat seviyesinin yükseltilmesi yönünde nasıl kullanması gerektiğini öğrenir
|
3
|
13
|
Temel İslam Bilimleri alanındaki güncel gelişmeleri ve yürütülen projeleri, nicel ve nitel verilerle destekler.
|
-
|