Hafta
|
Konular
|
Ön Hazırlık
|
1
|
Kur`an tercüme teknikleri kavramları
|
K1, s. 35-56
|
2
|
Kavramsal çerçeve
|
K1, s. 57-74
|
3
|
Kur`an`ın başka dillere tercümesi meselesi
|
K2, s. 33-47
|
4
|
Kur`an`ın tercüme edilmesini gerektiren nedenler
|
K2, s. 48-56
|
5
|
Kur`an tercümeleri tarihi
|
K2, s. 57-69
|
6
|
Tercüme Çeşitleri
|
K3, s. 29-53
|
7
|
Kur`an`ın Türkçe tercümeleri
|
K3, s. 54-66
|
8
|
Kur`an tercümesinde yöntem sorunu
|
K3, s. 81-95
|
9
|
Kur`an`ı tercümede dikkat edilmesi gereken hususlar
|
K4, s. 54-74
|
10
|
Çeviride düşülen hatalar
|
K4. s. 79-85
|
11
|
Anlamı daraltılan kelime ve kavramlar
|
K4. s. 101-120
|
12
|
Ayetlerde bulunduğu halde çeviriye yansıtılmayan ifadeler
|
K5, s. 137-145
|
13
|
Aynı bağlamda kullanılan kelimelerin farklı çevrilmesi
|
K5, s. 57-71
|
14
|
Fıkıh kavramlarının etkisinde kalınarak yapılan tercümeler
|
K5, s. 88-123
|