ÇANKIRI KARATEKİN ÜNİVERSİTESİ - Bologna Bilgi Sistemi


  • Ders Tanımı
  • Ders Adı Kodu Yarıyıl Teori+Uygulama (Saat) Havuz Statü AKTS
    İngilizce Çeviri II YDİ118 BAHAR 4+0 Üniversite S 4
    Öğrenme Çıktıları
    1-İngilizce-Türkçe, Türkçe- İngilizce ve İngilizce-İngilizce sözlükleri etkili kullanabilir.
    2-Çeşitli yazınsal ve yazınsal olmayan metinleri İngilizceden Türkçeye çevirebilir.
    3-Çeşitli yazınsal ve yazınsal olmayan metinleri Türkçeden İngilizceye çevirebilir.
    4-Çeviri metinleri çeviri sürecinde benimsenen stratejiler bağlamında inceleyebilir.
    5-Metne hızlıca göz gezdirme, kelimeleri tahmin edebilme ve yorum yapabilme yeteneğini geliştirebilir.
  • AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
  • EtkinlikKatkı Yüzdesi

    (100)

    SayısıSüresi (Saat)Toplam İş Yükü (Saat)
    Ders Süresi (Hafta x Ders Saati)14456
    Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme)4832
    Ödevler603618
    Kısa Süreli Sınavlar (sınav + hazırlık) 0000
    Ara Sınavlar (sınav + hazırlık)0000
    Proje0000
    Laboratuar 0000
    Yarıyıl Sonu Sınavı (sınav + hazırlık) 40122
    Diğer 0000
    Toplam İş Yükü(Saat)   108
    Toplam İş Yükü(Saat)/ 30 (s)     3,6 ---- (4)
    Dersin AKTS Kredisi   4
  • Ders Akışı
  • Hafta Konular Ön Hazırlık
    1 Ders ve ders materyalleri hakkında bilgi verilmesi Sözlük kullanımı
    2 Çeviriye giriş ve çeviri çalışmaları, süreç ve ürün bağlamında çevirinin tanımı: Örnek çeviri çalışmaları Sözlük karıştırma
    3 Kelime ve anlam arasındaki ilişki ve seçili gazete çevirileri Metinler üzerinde evde çalışma
    4 Kelime ve anlam arasındaki ilişki ve seçili dergi çevirileri Metinler üzerinde evde çalışma
    5 Öbek, deyim ve sabit ifade çevirileri ve seçili edebi metinler Metinler üzerinde evde çalışma
    6 Öbek, deyim ve sabit ifade çevirileri ve seçili edebi metinler Metinler üzerinde evde çalışma
    7 Sosyal bilimler alanında seçili metin çevirileri Metinler üzerinde evde çalışma
    8 Konu tekrarları ve eksiklerin giderilmesi Eksik konuların tespiti
    9 Çeviri ve metinsel denklik Sözlük karıştırma
    10 Çeviri ve pragmatik denklik Sözlük karıştırma
    11 Tabiat bilimleri alanında seçili metin çevirileri Metinler üzerinde evde çalışma
    12 Teknik metin çevirileri Metinler üzerinde evde çalışma
    13 Akademik metin çevirileri Metinler üzerinde evde çalışma
    14 Konu tekrarı ve pekiştirme çalışmaları Konu tekrarı
    Ön Koşul -
    Ders Dili Türkçe/İngilizce
    Dersin Sorumlusu Öğr. Gör. Abdulkadir Gökmen
    Dersi Verenler

    1-)Doktor Öğretim Üyesi Rabia Aksoy

    Ders Yardımcıları Öğr. Gör. Hikmet ULUĞ Öğr. Gör. Seda Yılmaz Saka
    Kaynaklar İNGİLİZCE ÇEVİRİ KILAVUZU A Guidebook for English Translation Yrd. Doç. Dr. İsmail Boztaş Prof. Dr. Ahmet Kocaman / Ziya Aksoy
    Yardımcı Kitap Kandiller, B. ve Velioğlu, A. (2012) ?Reader At Work I?, Baker, Mona (2011) ?In Other Words-A Coursebook on Translation.? İlgili makale ve metinler Powerpoint sunumları
    Dersin Amacı Çeviriye giriş dersi olarak tasarlanan bu ders, öğrencilerin çeşitli özgün metinlerin İngilizce?den Türkçe?ye ve Türkçe?den, İngizlice?ye çevrilmesi konusunda pratik deneyim kazanmalarını sağlayarak çeviri becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır.
    Dersin İçeriği Ders ve ders materyalleri hakkında bilgi verilmesi,Çeviriye giriş ve çeviri çalışmaları, süreç ve ürün bağlamında çevirinin tanımı: Örnek çeviri çalışmaları,Kelime ve anlam arasındaki ilişki ve seçili gazete çevirileri,Öbek, deyim ve sabit ifade çevirileri ve seçili edebi metinler,Sosyal bilimler alanında seçili metin çevirileri,Çeviri ve metinsel denklik,Çeviri ve pragmatik denklik,Tabiat bilimleri alanında seçili metin çevirileri,Teknik metin çevirileri,Akademik metin çevirileri
    Çankırı Karatekin Üniversitesi  Bilgi İşlem Daire Başkanlığı  @   2017 - Webmaster