Hafta
|
Konular
|
Ön Hazırlık
|
1
|
Ders ve ders materyalleri hakkında bilgi verilmesi
|
K 1. Sayfa 46-50
|
2
|
Çeviriye giriş ve çeviri çalışmaları, süreç ve ürün bağlamında çevirinin tanımı: Örnek çeviri çalışmaları
|
K 1. Sayfa 51-54,
K 2.
|
3
|
Kelime ve anlam arasındaki ilişki ve seçili gazete çevirileri
|
K 1. Sayfa 55-59
|
4
|
Kelime ve anlam arasındaki ilişki ve seçili dergi çevirileri
|
K 1. Sayfa 60-63,
K 3.
|
5
|
Öbek, deyim ve sabit ifade çevirileri ve seçili edebi metinler
|
K 1. Sayfa 64-66,
K 3.
|
6
|
Öbek, deyim ve sabit ifade çevirileri ve seçili edebi metinler
|
K 1. Sayfa 67-69,
K 2.
|
7
|
Sosyal bilimler alanında seçili metin çevirileri
|
K 1. Sayfa 73-75
|
8
|
Konu tekrarları ve eksiklerin giderilmesi
|
K 1. Sayfa 81-84
|
9
|
Çeviri ve metinsel denklik
|
K 1. Sayfa 89-90,
K 3.
|
10
|
Çeviri ve pragmatik denklik
|
K 1. Sayfa 91-93,
K 2.
|
11
|
Tabiat bilimleri alanında seçili metin çevirileri
|
K 1. Sayfa 94-97,
K 3.
|
12
|
Teknik metin çevirileri
|
K 1. Sayfa 98-101
|
13
|
Akademik metin çevirileri
|
K 1. Sayfa 102-105
|
14
|
Konu tekrarı ve değerlendirme
|
K 1. Sayfa 106-108,
K 3.
|
Ön Koşul
|
-
|
Ders Dili
|
Türkçe/İngilizce
|
Dersin Sorumlusu
|
Öğr. Gör. Abdulkadir Gökmen,Öğr. Gör. Hikmet ULUĞ, Öğr. Gör. Dr.Oktay YAZICI, Öğr. Gör. Selahattin EVREN, Öğr. Gör. Dr.Hatice KIZILKAYA, Öğr. Gör. Ayşe İrem KÜTÜKOĞLU, Öğr. Gör. Seda YAZICI, Öğr. Gör. Seda YILMAZ SAKA, Öğr. Gör. Zeynep MADEN, Öğr. Gör. Salih POTUKOĞLU, Öğr. Gör. Dr. Rabia AKSOY ARIKAN
|
Dersi Verenler
|
1-)Öğretim Görevlisi Seda Yılmaz Saka
|
Ders Yardımcıları
|
-
|
Kaynaklar
|
K.1. Kandiller, B ve Velioğlu, A. (1996). Reader at Work I. ODTÜ Geliştirme Vakfı Yayıncılık, Ankara.
K.2. İngilizce-Türkçe çevirilebilen metinler
K.3. Powerpoint sunumlar, internet kaynakları.
|
Yardımcı Kitap
|
YK1.Oxford İleri Düzey kullanıcılar için İngilizce Sözlük
YK2.BBI Combinatory İngilizce Sözlüğü
YK3.Password Dictionary for Learners of English
YK4.Tureng Online Sözlük
|
Dersin Amacı
|
Çeviriye giriş dersi olarak tasarlanan bu ders, öğrencilerin çeşitli özgün metinlerin İngilizce`den Türkçe`ye ve Türkçe`den, İngizlice`ye çevrilmesi konusunda pratik deneyim kazanmalarını sağlayarak çeviri becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır.
|
Dersin İçeriği
|
Çevirinin temel kavram ve ilkeleri, metin türleri ve metin türüne uygun çeviri stratejileri, kültürel kavramlar ve bunlarla ilgili çeviri stratejileri gibi konuları öğrenmek üzere çeşitli metin çevirileri yaptırılır. Bu dersin sonunda öğrenci orta zorluk düzeyinde sosyal bilimler metinlerini, bilimsel ve teknik metinleri çevirebilme becerisi kazanır.
|